단어 일부를 일본어로 바꿔서 말해서 가끔씩 yare yare. watashi. dame. simaiyo 같은 말 하는 사람 있음

예를 들어 "sense.. kawai하네"

근데 그렇게 말해도 사람들 다 받아주는데 다른 사람이 그거 전부 다 같은 뜻의 타국어로 말하면 왜 이상한 취급 받는거임?

예시로 위 문장을 "teacher. cute하네" 하면 별 병신소리 들으면서 이상한 사람 취급받던데 그래도 이건 좀 덜하지

아예 "profesor. lindo하시네요" 하면 경멸에 가까운 말 나옴

셋 다 성격이나 이미지도 비슷한데 왜 차이가 나는 거임?

현실뿐만 아니고 메이플에서도 "watashi (보스이름) 잡았다" 같은 고확 보이던데 호응해주는 사람 많던데 저거 타국어로 하면 뭔 작업장 취급받더라;